О чем романс вечерний звон
Вечерний звон история одной песни
История с этим романсом – совершенно головокружительный музыкальный детектив.
Для примера – одна из распространенных версий, откуда «дошел до нас звон», заключается в том, что песню написал грузин на территории современной Греции, в монастыре на горе Афон, возможно, на латыни. Оттуда через много-много столетий песня попала в Англию к ирландскому романтику Томасу Муру, который в свою очередь перевел ее на английский язык. Из Англии уже песня пришла в Россию. Или наоборот – сначала в Россию, потом в Англию, оттуда обратно в Россию.
Эта версия имеет право на существование. Правда, исследователи, которые придерживаются подобной точки зрения, подтвердить ее твердыми доказательствами не могут. Но данную версию все же необходимо озвучить, прежде чем перейти к основной – со своими собственными загадками.
По данной версии получается, что песне тысяча лет. Ни много ни мало. Якобы написана она была преподобным Георгием Святогорцем (Георгием Афонским, Георгием Иверским), святым Грузинской православной церкви (1009 – 1065 годы). Он уехал в Византию, жил в знаменитом Иверском монастыре на горе Афон, там и написал некое духовное песнопение, ставшее всем известной песней. Умер Георгий Святогорец в Афинах, монахи перенесли тело на святую гору, там и похоронили.
А песня начала свое путешествие, дальше – варианты: то ли Греция-Англия-Россия, то ли Греция-Россия-Англия-Россия.
Как ни чудно звучит эта версия, она является второй по значимости и цитируемости. Те, кто разделяет вышеописанную точку зрения, все равно сталкиваются с основной версией, не менее интересной, со своими неожиданностями.
Основная версия
Авторами романса числятся Иван Козлов и Александр Алябьев. Замечательный поэт и замечательный композитор. Один был слеп после разбившего его паралича, второй находился в ссылке, в Сибири.
Иван Иванович Козлов (1779 – 1840 годы) – из дворян, сын статс-секретаря при дворе Екатерины Великой. С детства знал итальянский и французский языки, когда болезнь приковала его к постели, выучил немецкий и английский. Сам писал стихи, много переводил. Напомню, что болезнь поразила не только ноги, но и глаза, он не видел. Читала «с языков» ему дочь, он тут же переводил, точнее, писал уже собственные стихи. Он также переводил на иностранные языки стихи русских поэтов, в том числе Пушкина.
Считается, что Иван Козлов перевел стихотворение английского поэта ирландского происхождения Томаса Мура, которое и стало знаменитым «Вечерним звоном».
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Томас Мур и снова загадки
Поэт Томас Мур (или Томас Мор – такое написание тоже можно встретить, 1779 – 1852 годы) стал сразу известен далеко за пределами Англии. Знаменит он не только своими стихами, но и некоторыми яркими штрихами биографии.
Например, был он незадачливым дуэлянтом: вместе с соперником арестован прямо на месте преступления. Великий английский поэт лорд Байрон позволил себе посмеяться над везунчиком-невезунчиком, в результате Мур написал гневное письмо Байрону с намеком, что он всегда готов к следующему выяснению отношений. Байрон уже уехал, письмо его не застало.
Зато впоследствии поэты подружились. Настолько крепко подружились, что Байрон завещал Муру свои бумаги и мемуары. Томас Мур их сжег. А также написал биографию лорда Байрона.
93727_or (426×599, 55Kb)
Томас Мур
Стихи Мура были крайне популярны в России, их знали. Постоянным переводчиком Мура был слепой поэт Иван Козлов. Но одна из загадок состоит в том, что Козлов всегда подписывал, чьи стихи и чей перевод. В случае с «Вечерним звоном» этого не было.
Более того, следующая загадка – стихотворение Мура «Those Evening Bells» было издано в рамках его сборника «Песни народов мира» с подзаголовком «Русская мелодия». Какая же мелодия со словами «Вечернего звона» могла существовать? Может быть, какая-нибудь более ранняя народная песня «про звон вечерний»? Неизвестно.
Еще интереснее: у «песни» Мура был еще один подзаголовок: «Колокола Санкт-Петербурга», что еще более озадачивает. Совсем интересно: в Англии Томас Мур встречался с историком, государственным деятелем и братом декабриста Александром Тургеневым. Считается, что Тургенев мог передать Муру русский «Вечерний звон», а Мур Тургеневу «английский». Обменялись.
Но какой же тогда изначальный? Ответа пока нет. И напоследок: у стихотворения Томаса Мура был и свой композитор – ирландец Джон Эндрю Стивенсон. Ноты Стивенсона к стихам Мура практически ничего общего с известной нам песней не имеют. Но сам Мур указывал, что его стихи имеют своим источником некую русскую песню.
И авторство А. Алябьева, как композитора, подвергается сомнению. Приводятся и другие фамилии, в частности – Василия Зиновьева. Но в этот вопрос углубляться еще более сложно, чем в проблему авторства текста.
Эту песню сразу перевели на все языки, даже на эсперанто. «O Abendglocken, Abendhall» – немецкий вариант, «Campanas de Atardecer» – испанский. На стихотворение Козлова были сочинены песни другими композиторами, из них интересны А. Гречанинов (1964 год, Калуга, 1956 год – Нью-Йорк) и Сергей Танеев (текст он сам перевел на эсперанто «Sonoriloj de vespero», этот текст сохранился, ноты утрачены). На стихотворение Томаса Мура также написали свои мелодии различные английские авторы.
Строчки из стихотворения Ивана Козлова упоминаются в стихах Евдокии Ростопчиной, Дениса Давыдова, Фета, Полонского, Брюсова, Клюева, Андрея Белого, Демьяна Бедного. Интересно и то, что одна из дочерей одного из графов Толстых, дочь Федора Толстого (Толстого-Американца) от его брака с цыганской плясуньей, написала собственное стихотворение «Вечерний звон». Но – написала на английском языке, что косвенно отсылает нас опять к Муру.
Песню Козлова-Алябьева можно услышать везде, в том числе и в кинофильмах («Двенадцать стульев», «Операция «Трест», «В бой идут одни «старики», «Калина красная»).
Одним словом, в том, что касается истории песни – известно только то, что известно. Авторами знаменитого романса числятся Александр Алябьев и Иван Козлов. Томас Мур – как первоисточник текста, хотя здесь все до сих пор не слишком понятно. Но независимо от того, кто, где, когда и при каких обстоятельствах сочинил это произведение, оно оказалось органически родственным очень многим людям. И даже не столь важно, сколько песне лет – 200 или 1000, важно то, что жизнь у нее еще долгая.
«Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он!»
Кроме Алябьева, на эти стихи существуют мелодии авторства:
Варвара Сабурова (1834)
Арнольд, Юрий Карлович
Бахметьев, Николай Иванович
А. А. Рахманинов (1840)
П. М. Воротников (вокальный квартет, 1873)
Гречанинов, Александр Тихонович (1898)
Золотарёв, Василий Андреевич (смешанный хор без сопровождения, 1905)
Также не стоит забывать, что существует мелодия, сочиненная Стивенсоном и опубликованная вместе с оригинальным текстом Томаса Мура в «Selection of Popular National Airs» (см. илл. выше). Указывают также следующие работы композиторов с англоязычным текстом:
Harry Hill, (SSA, a cappella)
Charles Edward Ives (1874—1954), 1907.
Harvey Worthington Loomis (1865—1930), published 1918. (SSA, a cappella)
Henry Ketten (1848—1883)
Существует переводы песни на немецкий язык в двух вариантах: Caroline Leonhardt Pierson (1811—1899) и Henry Hugo Pierson (1816—1873), «O Abendglocken, Abendhall» (1845), а также на польский, авторства Станислава Монюшко (1819—1872), по некоторым указаниям, написавшего собственную музыку.
Русский композитор Сергей Танеев написал собственную музыку для выполненного Антонием Грабовским перевода стихотворения Мура на эсперанто. Романс назывался «Sonoriloj de vespero» (Вечерние колокола), ноты его, в отличие от текста[15], не сохранились.
Также существует перевод на испанский язык под названием «Campanas de Atardecer».
Существует перевод песни на польский язык «Wieczorny Dzwon»
«Помимо романса на слова Козлова „Вечерний звон“ в России в 1830-е гг. пользовался популярностью романс с тем же названием, написанный композитором И. И. Геништой на слова французского поэта В. Деборда „Les cloches du soir“ в 1839 году, привлекший, в частности, внимание Глинки, включившего его в пятую тетрадь своего „Собрания музыкальных пьес“ (1839)».
Также под этим названием существует ряд песен современных бардов и исполнителей русского шансона.
Реминисценции и параллели к тексту Козлова можно найти у множества отечественных авторов:
Стихотворение Евдокии Ростопчиной «Колокольный звон ночью», (1839 год) с эпиграфом из Томаса Мура.
В начале 1830-х годов Денис Давыдов в стихотворении «Вечерний звон» дословно использовал две строчки Козлова:
Как он мучителен и мил!
Как он мне чувства возмутил,
Когда впервые звук его
Коснулся слуха моего!
То был не звук, но глас страстей,
То говор был с душой моей!
Вечерний звон, вечерний звон, —
Как много дум наводит он.
В 1830-е годы Сарра Фёдоровна Толстая (дочь Толстого-Американца) опубликовала на английском языке стихотворение «Вечерний звон». В 1839 году[20], вскоре после её смерти, обратный русский перевод этого стихотворения был сделан М. Н. Лихониным: «Вечерний звон! О, как много говорят эти звуки для чувствующего сердца о днях давно прошедших, о минувшей радости, о каждой слезе, о каждом вздохе, обо всем, что дорого нашему сердцу: как красноречив этот вечерний звон!». Никаких указаний ни на Мура, ни на Козлова при этой публикации не содержалось. (Английское стихотворение Толстой, видимо, не сохранилось). Исследователи, тем не менее, пишут: «в биографическом очерке, которым открывалось то же издание 1839 г., Томас Мур был назван в числе английских поэтов, питавших „поэтическую, пламенную душу, восторженную фантазию“ С. Ф. Толстой, из чего можно сделать предположение о непосредственном влиянии на русскую писательницу Мура».
Стихотворение Фета, посвященное памяти Козлова «Вечерний звон» (1840 год):
Но что ж, — певец земных страстей,
Ты не умрешь в сердцах людей! —
Так я мечтал — и надо мной
Пронесся чрез эфир пустой
Какой-то грусти полный стон,
И я запел вечерний звон!
У Полонского («Вечерний звон»), Брюсова («Звон отдаленный, пасхальный…»), Блока («Они звучат, они ликуют…»), Ахматовой («Вечерний звон у стен монастыря…»), Николая Клюева («Дрёмны плески вечернего звона…»), Владимира Эльснера («Задворки»), Андрея Белого («Звон вечерней гудит, уносясь»), Демьяна Бедного («Сонет» (В родных полях вечерний тихий звон))
Виктор Соснора, «Вечерний звон» (1960-е гг.)
В первой редакции перевода «Алисы в Стране чудес» Нины Демуровой (так называемое «Софийское издание»), в 7 главе «Безумное чаепитие» Болванщик исполняет песню «Вечерний Слон», которая является явной отсылкой к тексту Козлова (в оригинале Кэрролла Безумный Шляпник поёт совершенно другую песню, представляющую собой пародию на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда»). Во второй редакции перевода, ставшей позже основной, песня была заменена на другую, причём так и называлась: «Ты мигаешь, филин мой».
История создания песни. «Вечерний звон»
Романс «Вечерний звон» достаточно известен. Я очень люблю эту песню, да и связана она у меня с воспоминаниями ол родителях. Я помню как они вдвоем исполняли эту песню. Причем так, что мне, несмышленной девченке хотелось реветь. Сама не знаю о чём. И решила я на досуге выяснить, кто же действительно является автором слов «Вечернего звона». И на удивление обнаружила, что достоверных источников об авторе, первом написавшим эти стихи, нет, и кто сочинил на них популярную музыку – тоже окончательно неизвестно.И.Левитан. Над вечным покоем
Словом, вокруг романса существует какой-то запутанный ребус: есть версии, оспаривающие первоначальное авторство Мура, но зато достоверно известно, что слова русского романса написал Козлов Иван Иванович. Однако, сам поэт никогда не указывал, что это перевод «Those Evening Bells» английского поэта.
Хотя Иван Козлов был очень педантичен и даже щепетилен, если дело касалось авторства, и никогда не приписывал себе чужих стихов, указывая автора, если это был перевод. А здесь – нет.
У меня есть небольшой сборник «Русские народные песни». Листаю, автором слов «Вечернего звона» значится И.Козлов (никакого Томаса Мура), музыка – народная.
Так, версия про Александра Алябьева оспаривается другой версией: музыку написал священник и композитор духовных песнопений Зиновьев Василий Николаевич (1874-1925), регент и учитель церковного песнопения, скрывавший свое авторство в советское время не в последнюю очередь из политических соображений. Но то, что именно священник мог написать такую проникновенную мелодию, во многом напоминающую песнопения Великого поста, верю.И.Левитан. У омута
И лично мне эта версия ближе всего: медленное исполнение романса очень напоминает характер вечернего звона перед богослужением (Благовест) в дни Великого Поста. На эти дни приходится и частоепоминовение усопшиъ: во вторую, третью и четвертую седмицы Поста, о чем и рассказывают стихи «Вечернего звона».
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Есть некоторые факты, говорящие в пользу того, что Козлов перевел стихи не с английского (Т.Мура), а с латинского, на котором эти стихи были написаны преподобным Георгием Афонским, грузином, жившим в XI веке в Иверском монастыре Афона, но найти этот первоисточник до сих пор не удалось.Томас Мур. Английский поэт
На мой взгляд это наиболее точная версия, т.к. объясняет духовный строй всего стихотворения. Мирскому человеку невозможно передать такую глубину. Под стихотворением «Вечерний звон» Т.Мур поставил слова «Колокола Санкт-Петербурга» и утверждал, что в основании его стихов лежит какая-то русская песня.
Есть также свидетельства, что Томас Мур встречался в Англии с Александром Тургеневым, братом декабриста, и обменялся с ним текстами романса: Мур передал Тургеневу английский текст, а тот ему – русский, а оригинал был одним и тем же – латинский, написанный грузином.
Но в пользу версии, что авторами стихов является Томас Мур, является то, что они были опубликованы в 1817 году, а стихи Козлова только десять лет спустя, в 1828 году. И это достоверно и документально подтверждено и потому считается версией №1. Интересно, что при вокальном исполнении, текст сокращается наполовину.Иван Иванович Козлов. Русский поэт. 1779-1840 г.г.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он…
Так что осталось так и под вопросом, кто написал стихи «Вечернего звона», потому что этого никто достоверно и окончательно тоже не знает…
Вечерний звон Aleksandrov Red Army Choir
Иван Козловский. Вечерний звон.
Хор Турецкого – Вечерний Звон (А.Алябьев) LIVE @ Авторадио
Вечерний звон Борис Штоколов Boris Shtokolov Vecherny Zvon
Вечерний звон. Солист Олег Бочаров
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
LiveInternetLiveInternet
—Ссылки
—Музыка
—Видео
—Фотоальбом
—Цитатник
Верхне-Волжская набережная. Часть 1. Сегодня наша прогулка будет по Верхне-Волжской набережной.
Волшебные натюрморты Юрия Арсенюка Юрий Михайлович Арсенюк – известный и талантливый художник, на.
Самые красивые достопримечательности Москвы Москва многолика и грандиозна, каждый раз она пово.
ЗИМНЯЯ ФРАЗА. (мои экспромты на рамочки) (из цикла «Любовная лирика») «Ты мечта и мираж.
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
«Вечерний звон» (история популярного русского романса)
Хорошо известны сведения о том, что текст «Вечернего звона» — это гениальный перевод на русский язык одноименного стихотворения «Those Evening Bells» Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И. Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А. Алябьевым, после чего «Вечерний звон» стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных литературных изданий его называют народной песней.
И.И.Козлов (1779-1840 г.г.) родился в известной дворянской семье, его отец был статс-секретарем при Екатерине II. Мальчик получил хорошее воспитание и образование, с детства владел французским и итальянским языками. С пятилетнего возраста он был зачислен на службу в лейб-гвардии Измайловский полк, но военной службы практически не проходил, и в начале царствования Павла I ушел в отставку. Современники писали о нем в это время как о щеголе, прекрасном танцоре и ухажере.
Однако, уже к 1820 году его поразила тяжелая болезнь — паралич ног, а затем слепота. Изменилось к худшему и материальное положение. Болезнь приковала его к постели. Но, по словам современников, он нашел в себе силы в это время выучить английский и немецкий языки, начал писать стихи, а затем и переводить поэтические произведения с европейских языков на русский и с русского на европейские. Читала ему тексты подлинников дочь, а он наговаривал ей перевод, или диктовал свои сочинения. Переводы И.И. Козлова отличались своим великолепием, столь же талантливыми были и собственные его стихи.
К числу талантливейших переводов относится и «Вечерний звон». Этот перевод был впервые опубликован в альманахе «Северные цветы»(1828), а романс «Вечерний звон» с музыкой А.А. Алябьева был издан в Москве в цикле «Северный певец» в том же 1828 году.
Эту часть рассказа можно закончить цитатой В. Осипова: «Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он» … Поешь и комок подступает к горлу. Грустно, но нет в душе безысходности. Не опускаются руки. Песня напоминает о том, что все мы смертны, и одновременно пробуждает в душе лучшие чувства. Любовь к краю родному, к отчему дому. Слова будят воспоминания о людях, которые были рядом с тобой, когда-то полные сил и энергии, веселые, молодые. Теперь не слышен им вечерний звон, но мы помним о них, вспоминаем только лучшее — так уж принято на Руси».
Казалось бы, этими словами можно было бы и завершить историю песни «Вечерний звон», но известное и малоизвестное на этом не кончается.
Есть немало сообщений о том, что текст Т. Мура «Those Evening Bells» — это перевод на английский язык со старинного греческого оригинала.
И ещё одна загадка. Стихотворение Т. Мура «Those Evening Bells», опубликованное автором в первом сборнике «Песен народов мира» («National airs»), изданном в 1818 г., в более поздних изданиях этого сборника имело подзаголовок «Air. The bells of St. Petersburg». Что он означает?
По поводу вышеуказанного подзаголовка достоверного объяснения нет. Есть лишь предположение о том, что эти стихи написаны на музыку одноименного русского музыкального произведения (арии или песни). Косвенно это предположение подтверждается тем, что в других «песнях народов» в сборнике Т.Мура можно найти еще одну «Русскую песню» («Russian Air»).
И другое предположение. Достоверно известно, что известный российский общественный деятель, историк и писатель Александр Иванович Тургенев (1784-1845) во время своей встречи с Т. Муром в Европе уже имел на руках сборник «Северные цветы» и отдельное издание стихотворений И.И. Козлова за 1828 г. Он мог познакомить с ними Т. Мура. При расставании Т. Мур записал А.И. Тургеневу свое стихотворение «Those Evening Bells» (это известный факт). Может быть, тогда и появился этот подзаголовок? Но А.И. Тургенев в своих записках ничего об этом не пишет.
Не менее интересен и вопрос о греческом происхождении первоисточника «Вечернего звона».
Авторство его приписывают Преподобному Георгию Афонскому (Георгию Иверскому, Георгию Святогорцу), в миру — Георгию Мтацминдели, жившему в XI веке.
Георгий родился в Грузии в 1009 году (по другим сведениям, в 1014 году). С 7 лет был приобщен к монастырской жизни. В 1022 году был отправлен в Константинополь, где 12 лет изучал науки и получил разностороннее образование. Ненадолго возвратился в Грузию, а затем направился на поклонение святым мощам Палестины. Пребывал в монастырях на Черной горе (близ Антиохии) и на Дивной горе.
С 1040 года Георгий в Греции, на Афоне, в Иверском монастыре. Здесь свободное от богослужений время он посвящал поэтическому творчеству и переводческой деятельности (переводам с греческого на грузинский богослужебных книг и творений святых отцов церкви).
Считается, что Афонские песнопения Преподобного Георгия Афонского, в частности знаменитый «Вечерний звон», были переведены на европейские языки и их мог использовать Т. Мур в своем творчестве.
Но достоверного текста «Вечернего звона» Георгия Афонского, как и достоверных данных о том, что такой текст был известен Т. Муру, не найдено.
Таким образом, эти сведения из истории «Вечернего звона» пока остаются лишь обсуждаемой версией.
В прошлом было опубликовано еще несколько сообщений, касающихся истории создания «Вечернего звона».
Так, в годы увлечения творчеством Т.Мура в России, журнал «Телескоп», издававшийся в 1831-1836 г.г. Н.И.Надеждиным, поместил на своих страницах статью «Перевод стихотворения И.Козлова на английский язык Томасом Муром». Статья была анонимна, и в ней утверждалось, что этот перевод сделан «…как бы в знак благодарности за прекрасное усвоение нашей литературой его (Мура — А.Ш.) «Бессонницы», «Романса» и некоторых «Ирландских мелодий» английского Анакреона …». И далее в журнале приводился текст оригинального стихотворения Т.Мура «Those Evening Bells» в авторской редакции 1818 года.
В этом случае анонимный автор статьи в «Телескопе», по-видимому, просто не знал дату первого издания «Those Evening Bells» (1818 г.), и эта статья относится, скорее, к разряду курьезов.
Появлялись в литературе сообщения и другого рода. Одним из оснований для их распространения являлось то, что И.И.Козлов всегда публиковал «Вечерний звон» без ссылок на Томаса Мура. В связи с этим некоторые публицисты, например, А.Калиновский в своей работе по истории Афонского монастыря, считали «Вечерний звон» И.И.Козлова непосредственным переводом с греческого церковной песни Георгия Афонского. При этом А.Калиновский делал ссылку на рукописи, якобы хранящиеся в библиотеке Гелатского монастыря (Грузия).
Эту версию, однако, нельзя считать верной лишь по одной причине — по мнению специалистов ни в одном из посвященных Афону сочинений того времени (как русских, так и зарубежных) не удалось обнаружить каких-либо следов упомянутой церковной песни.
Именно поэтому, а также исходя из хронологических соображений, считается — в ожидании дальнейших находок и разъяснений — что «Вечерний звон» И.И.Козлова является вольным и довольно точным переводом стихотворения Томаса Мура «Those Evening Bells».
слова Т. Мура, перевод И. Козлова, музыка А. Алябьева
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И скольких нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон!
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унылый надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет ОН
В раздумье петь вечерний звон!
Рубрики: | Музыка/история музыкальных произведений |
Метки: романсы
Процитировано 2 раз
Понравилось: 37 пользователям